今儿个咱来聊聊“OTK”这仨字母到底啥意思。我以为是啥高大上的技术名词,结果一通折腾,发现这玩意儿还挺有意思,涉及的领域还挺多。
一开始我是在一个游戏群里看到有人提OTK,我这人你们也知道,不懂就问,结果群里老哥们七嘴八舌,越说我越懵。
第一次尝试:游戏王?
有个老哥说,OTK是游戏王里的,叫“一回杀”,就是一回合就把对面干掉,听着就刺激!我立马去搜下,好家伙,还真是!
“OTK是One Turn Kill的缩写,是一种战术… …出自《游戏王》… …一回合内解决对手… …恶魔弗兰肯、现冥大逆转…”
我心想这不就是出其不意,攻其不备嘛玩游戏嘛谁不想一招制敌?
深入挖掘:各种OTK?
找到“游戏王”这个线索后,我就顺藤摸瓜,继续深挖。结果发现,OTK这词儿,还真不是“游戏王”专属。
我又搜到:
- “OTK可以指代… …'One Turn Kill':一种游戏策略… …”
- “就是一回合可以将对面非常高的血量进行斩杀… …”
看来,不光是“游戏王”,很多游戏里都有OTK的玩法,核心思想就是“一击必杀”!
意外发现:这也能叫OTK?
你以为这就完?我继续扒拉,结果… …你猜怎么着?
“OTK的英文全称是OVER THE KNEE,意思是趴在大腿膝部。这是小圈sp的一种经典姿势… …”
看到这儿,我差点没把刚喝的水喷出来!这… …这画风突变!这OTK也太不正经!
不过本着认真负责的态度(主要是好奇),我又去解一下,原来是一种… …一种比较亲密的互动方式… …
其他含义:和键盘有关?
除上面这些,我还发现OTK居然还能和键盘扯上关系!
“英语缩略词“OTK”经常作为“Of The Keyboard”的缩写来使用… …”
这个我就没细研究,感觉和我关系不大。
3
这OTK的意思还真不少!总结一下我今天的发现:
- 最常见的意思,就是游戏里的“一回杀”(One Turn Kill)。
- 还有一种比较… …嗯… …特殊的含义,是“趴在大腿膝部”(OVER THE KNEE)。
- 偶尔也指“键盘的”(Of The Keyboard)。
今天这通折腾,也算长见识!以后再有人跟我提OTK,我可不会一脸懵!